Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Турецька - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецька

Категорія Пояснення - Їжа

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Текст
Публікацію зроблено puppet
Мова оригіналу: Німецька

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Пояснення стосовно перекладу
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Заголовок
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Затверджено FIGEN KIRCI - 19 Жовтня 2008 21:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Жовтня 2008 14:55

didosch
Кількість повідомлень: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 Жовтня 2008 15:24

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
teşekkürler...

18 Жовтня 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 Жовтня 2008 13:33

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Teşekkürler...

19 Жовтня 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 Жовтня 2008 16:47

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 Жовтня 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 Жовтня 2008 20:30

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.