Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Turks - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsTurks

Categorie Betekenissen - Voedsel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Tekst
Opgestuurd door puppet
Uitgangs-taal: Duits

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Details voor de vertaling
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Titel
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 19 oktober 2008 21:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 oktober 2008 14:55

didosch
Aantal berichten: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 oktober 2008 15:24

merdogan
Aantal berichten: 3769
teşekkürler...

18 oktober 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 oktober 2008 13:33

merdogan
Aantal berichten: 3769
Teşekkürler...

19 oktober 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 oktober 2008 16:47

merdogan
Aantal berichten: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 oktober 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 oktober 2008 20:30

merdogan
Aantal berichten: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.