Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Turc - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandTurc

Catégorie Explications - Nourriture

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Texte
Proposé par puppet
Langue de départ: Allemand

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Commentaires pour la traduction
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Titre
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 19 Octobre 2008 21:21





Derniers messages

Auteur
Message

17 Octobre 2008 14:55

didosch
Nombre de messages: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 Octobre 2008 15:24

merdogan
Nombre de messages: 3769
teşekkürler...

18 Octobre 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 Octobre 2008 13:33

merdogan
Nombre de messages: 3769
Teşekkürler...

19 Octobre 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 Octobre 2008 16:47

merdogan
Nombre de messages: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 Octobre 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 Octobre 2008 20:30

merdogan
Nombre de messages: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.