Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kituruki - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKituruki

Category Explanations - Food

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Nakala
Tafsiri iliombwa na puppet
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Maelezo kwa mfasiri
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Kichwa
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 19 Oktoba 2008 21:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Oktoba 2008 14:55

didosch
Idadi ya ujumbe: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 Oktoba 2008 15:24

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
teşekkürler...

18 Oktoba 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 Oktoba 2008 13:33

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Teşekkürler...

19 Oktoba 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 Oktoba 2008 16:47

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 Oktoba 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 Oktoba 2008 20:30

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.