Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Turkų - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųTurkų

Kategorija Paaiškinimai - Maistas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Tekstas
Pateikta puppet
Originalo kalba: Vokiečių

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Pastabos apie vertimą
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Pavadinimas
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Vertimas
Turkų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Validated by FIGEN KIRCI - 19 spalis 2008 21:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 spalis 2008 14:55

didosch
Žinučių kiekis: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 spalis 2008 15:24

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
teşekkürler...

18 spalis 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 spalis 2008 13:33

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Teşekkürler...

19 spalis 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 spalis 2008 16:47

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 spalis 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 spalis 2008 20:30

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.