Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Kategorio Klarigoj - Manĝaĵo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Teksto
Submetigx per puppet
Font-lingvo: Germana

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Rimarkoj pri la traduko
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Titolo
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 19 Oktobro 2008 21:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Oktobro 2008 14:55

didosch
Nombro da afiŝoj: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 Oktobro 2008 15:24

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
teşekkürler...

18 Oktobro 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 Oktobro 2008 13:33

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Teşekkürler...

19 Oktobro 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 Oktobro 2008 16:47

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 Oktobro 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 Oktobro 2008 20:30

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.