Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-土耳其语 - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语土耳其语

讨论区 解释 - 食物

本翻译"仅需意译"。
标题
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
正文
提交 puppet
源语言: 德语

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
给这篇翻译加备注
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

标题
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 十月 19日 21:21





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 17日 14:55

didosch
文章总计: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

2008年 十月 17日 15:24

merdogan
文章总计: 3769
teşekkürler...

2008年 十月 18日 23:58

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

2008年 十月 19日 13:33

merdogan
文章总计: 3769
Teşekkürler...

2008年 十月 19日 15:53

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

2008年 十月 19日 16:47

merdogan
文章总计: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

2008年 十月 19日 18:38

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

2008年 十月 19日 20:30

merdogan
文章总计: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.