Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtTurqisht

Kategori Shpjegime - Ushqime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Tekst
Prezantuar nga puppet
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Vërejtje rreth përkthimit
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Titull
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 19 Tetor 2008 21:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Tetor 2008 14:55

didosch
Numri i postimeve: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 Tetor 2008 15:24

merdogan
Numri i postimeve: 3769
teşekkürler...

18 Tetor 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 Tetor 2008 13:33

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Teşekkürler...

19 Tetor 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 Tetor 2008 16:47

merdogan
Numri i postimeve: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 Tetor 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 Tetor 2008 20:30

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.