Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Turski - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiTurski

Kategorija Objasnjenje - Hrana

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Tekst
Podnet od puppet
Izvorni jezik: Nemacki

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Napomene o prevodu
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Natpis
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Prevod
Turski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Turski

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 19 Oktobar 2008 21:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Oktobar 2008 14:55

didosch
Broj poruka: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 Oktobar 2008 15:24

merdogan
Broj poruka: 3769
teşekkürler...

18 Oktobar 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 Oktobar 2008 13:33

merdogan
Broj poruka: 3769
Teşekkürler...

19 Oktobar 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 Oktobar 2008 16:47

merdogan
Broj poruka: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 Oktobar 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 Oktobar 2008 20:30

merdogan
Broj poruka: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.