Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-تركي - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركي

صنف شرح - غذاء

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
نص
إقترحت من طرف puppet
لغة مصدر: ألماني

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
ملاحظات حول الترجمة
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

عنوان
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 19 تشرين الاول 2008 21:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تشرين الاول 2008 14:55

didosch
عدد الرسائل: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 تشرين الاول 2008 15:24

merdogan
عدد الرسائل: 3769
teşekkürler...

18 تشرين الاول 2008 23:58

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 تشرين الاول 2008 13:33

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Teşekkürler...

19 تشرين الاول 2008 15:53

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 تشرين الاول 2008 16:47

merdogan
عدد الرسائل: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 تشرين الاول 2008 18:38

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 تشرين الاول 2008 20:30

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.