Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Tyrkisk - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskTyrkisk

Kategori Forklaringer - Mat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Tekst
Skrevet av puppet
Kildespråk: Tysk

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Tittel
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 19 Oktober 2008 21:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Oktober 2008 14:55

didosch
Antall Innlegg: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 Oktober 2008 15:24

merdogan
Antall Innlegg: 3769
teşekkürler...

18 Oktober 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 Oktober 2008 13:33

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Teşekkürler...

19 Oktober 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 Oktober 2008 16:47

merdogan
Antall Innlegg: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 Oktober 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 Oktober 2008 20:30

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.