Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Турецкий - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийТурецкий

Категория Пояснения - Еда

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Tекст
Добавлено puppet
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Комментарии для переводчика
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Статус
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 19 Октябрь 2008 21:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Октябрь 2008 14:55

didosch
Кол-во сообщений: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 Октябрь 2008 15:24

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
teşekkürler...

18 Октябрь 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 Октябрь 2008 13:33

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Teşekkürler...

19 Октябрь 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 Октябрь 2008 16:47

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 Октябрь 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 Октябрь 2008 20:30

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.