Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-तुर्केली - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनतुर्केली

Category Explanations - Food

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
हरफ
puppetद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

शीर्षक
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 अक्टोबर 19日 21:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 17日 14:55

didosch
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

2008年 अक्टोबर 17日 15:24

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
teşekkürler...

2008年 अक्टोबर 18日 23:58

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

2008年 अक्टोबर 19日 13:33

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Teşekkürler...

2008年 अक्टोबर 19日 15:53

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

2008年 अक्टोबर 19日 16:47

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

2008年 अक्टोबर 19日 18:38

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

2008年 अक्टोबर 19日 20:30

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.