Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Turco - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoTurco

Categoria Explicações - Alimentos

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Texto
Enviado por puppet
Língua de origem: Alemão

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Notas sobre a tradução
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Título
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 19 Outubro 2008 21:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Outubro 2008 14:55

didosch
Número de mensagens: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 Outubro 2008 15:24

merdogan
Número de mensagens: 3769
teşekkürler...

18 Outubro 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 Outubro 2008 13:33

merdogan
Número de mensagens: 3769
Teşekkürler...

19 Outubro 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 Outubro 2008 16:47

merdogan
Número de mensagens: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 Outubro 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 Outubro 2008 20:30

merdogan
Número de mensagens: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.