Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Turski - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiTurski

Kategorija Objašnjenja - Hrana

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Tekst
Poslao puppet
Izvorni jezik: Njemački

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Primjedbe o prijevodu
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Naslov
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 19 listopad 2008 21:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 listopad 2008 14:55

didosch
Broj poruka: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 listopad 2008 15:24

merdogan
Broj poruka: 3769
teşekkürler...

18 listopad 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 listopad 2008 13:33

merdogan
Broj poruka: 3769
Teşekkürler...

19 listopad 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 listopad 2008 16:47

merdogan
Broj poruka: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 listopad 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 listopad 2008 20:30

merdogan
Broj poruka: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.