Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Turco - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánTurco

Categoría Explicaciones - Alimentos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Texto
Propuesto por puppet
Idioma de origen: Alemán

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Nota acerca de la traducción
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Título
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 19 Octubre 2008 21:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Octubre 2008 14:55

didosch
Cantidad de envíos: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 Octubre 2008 15:24

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
teşekkürler...

18 Octubre 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 Octubre 2008 13:33

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Teşekkürler...

19 Octubre 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 Octubre 2008 16:47

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 Octubre 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 Octubre 2008 20:30

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.