Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Turc - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyTurc

Categoria Explicacions - Aliment

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Text
Enviat per puppet
Idioma orígen: Alemany

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Notes sobre la traducció
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Títol
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 19 Octubre 2008 21:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Octubre 2008 14:55

didosch
Nombre de missatges: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 Octubre 2008 15:24

merdogan
Nombre de missatges: 3769
teşekkürler...

18 Octubre 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 Octubre 2008 13:33

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Teşekkürler...

19 Octubre 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 Octubre 2008 16:47

merdogan
Nombre de missatges: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 Octubre 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 Octubre 2008 20:30

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.