Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Türkisch - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschTürkisch

Kategorie Erklärungen - Nahrung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Text
Übermittelt von puppet
Herkunftssprache: Deutsch

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Bemerkungen zur Übersetzung
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Titel
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Türkisch

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 19 Oktober 2008 21:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Oktober 2008 14:55

didosch
Anzahl der Beiträge: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 Oktober 2008 15:24

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
teşekkürler...

18 Oktober 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 Oktober 2008 13:33

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Teşekkürler...

19 Oktober 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 Oktober 2008 16:47

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 Oktober 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 Oktober 2008 20:30

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.