Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Brazíliai portugál - teÅŸekkür ederim aÅŸkım
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
teşekkür ederim aşkım
Szöveg
Ajànlo
Thaynã
Nyelvröl forditàs: Török
teşekkür ederim aşkım ben de seni çok özlüyorum. ölürüm aşkına ya ölürüm diyar diyar.
Magyaràzat a forditàshoz
Qual o significado da frase.
Cim
Muito obrigado, paixão
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
Avci Ferrari
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Muito obrigado, paixão, eu estou com muita saudade de você. Estou morrendo por seu amor cidade cidade.
Validated by
goncin
- 3 November 2008 11:13
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Október 2008 21:56
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Double request
here
17 Október 2008 22:48
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Merci Miss, j'ai enlevé l'autre!
27 Október 2008 15:35
barok
Hozzászólások száma: 105
Helloo
I said "yes" to this translation but still there are some little things that may be corrected.
In turkish version , it says: "my love" : "aşkım" so the portuguese version would better be "meu amor"
and also the literal translation of "diyar diyar"
which is "cidade cidade" sounds a bit strange....dont you think ?
bye
28 Október 2008 01:19
aqui_br
Hozzászólások száma: 123
Concordo com Barok..
28 Október 2008 01:22
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
paixão = meu amor
28 Október 2008 01:58
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
"ya ölürüm" (yes i'm dying) is not translated.
and about "diyar diyar" could it be an idiomatic sentence?
29 Október 2008 04:39
Thaynã
Hozzászólások száma: 1
Olá, Venho agradecer pela tradução feita. Muito obrigada a todos.
Um beijo. Tchau
att: Thaynã