मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - teÅŸekkür ederim aÅŸkım
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
teşekkür ederim aşkım
हरफ
Thaynã
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
teşekkür ederim aşkım ben de seni çok özlüyorum. ölürüm aşkına ya ölürüm diyar diyar.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Qual o significado da frase.
शीर्षक
Muito obrigado, paixão
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज
Avci Ferrari
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Muito obrigado, paixão, eu estou com muita saudade de você. Estou morrendo por seu amor cidade cidade.
Validated by
goncin
- 2008年 नोभेम्बर 3日 11:13
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अक्टोबर 17日 21:56
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Double request
here
2008年 अक्टोबर 17日 22:48
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci Miss, j'ai enlevé l'autre!
2008年 अक्टोबर 27日 15:35
barok
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
Helloo
I said "yes" to this translation but still there are some little things that may be corrected.
In turkish version , it says: "my love" : "aşkım" so the portuguese version would better be "meu amor"
and also the literal translation of "diyar diyar"
which is "cidade cidade" sounds a bit strange....dont you think ?
bye
2008年 अक्टोबर 28日 01:19
aqui_br
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 123
Concordo com Barok..
2008年 अक्टोबर 28日 01:22
casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
paixão = meu amor
2008年 अक्टोबर 28日 01:58
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
"ya ölürüm" (yes i'm dying) is not translated.
and about "diyar diyar" could it be an idiomatic sentence?
2008年 अक्टोबर 29日 04:39
Thaynã
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Olá, Venho agradecer pela tradução feita. Muito obrigada a todos.
Um beijo. Tchau
att: Thaynã