Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Brasilianportugali - teÅŸekkür ederim aÅŸkım
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause - Rakkaus / Ystävyys
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
teşekkür ederim aşkım
Teksti
Lähettäjä
Thaynã
Alkuperäinen kieli: Turkki
teşekkür ederim aşkım ben de seni çok özlüyorum. ölürüm aşkına ya ölürüm diyar diyar.
Huomioita käännöksestä
Qual o significado da frase.
Otsikko
Muito obrigado, paixão
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
Avci Ferrari
Kohdekieli: Brasilianportugali
Muito obrigado, paixão, eu estou com muita saudade de você. Estou morrendo por seu amor cidade cidade.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
goncin
- 3 Marraskuu 2008 11:13
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Lokakuu 2008 21:56
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Double request
here
17 Lokakuu 2008 22:48
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Merci Miss, j'ai enlevé l'autre!
27 Lokakuu 2008 15:35
barok
Viestien lukumäärä: 105
Helloo
I said "yes" to this translation but still there are some little things that may be corrected.
In turkish version , it says: "my love" : "aşkım" so the portuguese version would better be "meu amor"
and also the literal translation of "diyar diyar"
which is "cidade cidade" sounds a bit strange....dont you think ?
bye
28 Lokakuu 2008 01:19
aqui_br
Viestien lukumäärä: 123
Concordo com Barok..
28 Lokakuu 2008 01:22
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
paixão = meu amor
28 Lokakuu 2008 01:58
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
"ya ölürüm" (yes i'm dying) is not translated.
and about "diyar diyar" could it be an idiomatic sentence?
29 Lokakuu 2008 04:39
Thaynã
Viestien lukumäärä: 1
Olá, Venho agradecer pela tradução feita. Muito obrigada a todos.
Um beijo. Tchau
att: Thaynã