Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Portugalų (Brazilija) - teÅŸekkür ederim aÅŸkım
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
teşekkür ederim aşkım
Tekstas
Pateikta
Thaynã
Originalo kalba: Turkų
teşekkür ederim aşkım ben de seni çok özlüyorum. ölürüm aşkına ya ölürüm diyar diyar.
Pastabos apie vertimą
Qual o significado da frase.
Pavadinimas
Muito obrigado, paixão
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
Avci Ferrari
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Muito obrigado, paixão, eu estou com muita saudade de você. Estou morrendo por seu amor cidade cidade.
Validated by
goncin
- 3 lapkritis 2008 11:13
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 spalis 2008 21:56
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Double request
here
17 spalis 2008 22:48
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Merci Miss, j'ai enlevé l'autre!
27 spalis 2008 15:35
barok
Žinučių kiekis: 105
Helloo
I said "yes" to this translation but still there are some little things that may be corrected.
In turkish version , it says: "my love" : "aşkım" so the portuguese version would better be "meu amor"
and also the literal translation of "diyar diyar"
which is "cidade cidade" sounds a bit strange....dont you think ?
bye
28 spalis 2008 01:19
aqui_br
Žinučių kiekis: 123
Concordo com Barok..
28 spalis 2008 01:22
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
paixão = meu amor
28 spalis 2008 01:58
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
"ya ölürüm" (yes i'm dying) is not translated.
and about "diyar diyar" could it be an idiomatic sentence?
29 spalis 2008 04:39
Thaynã
Žinučių kiekis: 1
Olá, Venho agradecer pela tradução feita. Muito obrigada a todos.
Um beijo. Tchau
att: Thaynã