Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kireno cha Kibrazili - teşekkür ederim aşkım
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence - Love / Friendship
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
teşekkür ederim aşkım
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Thaynã
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
teşekkür ederim aşkım ben de seni çok özlüyorum. ölürüm aşkına ya ölürüm diyar diyar.
Maelezo kwa mfasiri
Qual o significado da frase.
Kichwa
Muito obrigado, paixão
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili
Ilitafsiriwa na
Avci Ferrari
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili
Muito obrigado, paixão, eu estou com muita saudade de você. Estou morrendo por seu amor cidade cidade.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
goncin
- 3 Novemba 2008 11:13
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
17 Oktoba 2008 21:56
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Double request
here
17 Oktoba 2008 22:48
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Merci Miss, j'ai enlevé l'autre!
27 Oktoba 2008 15:35
barok
Idadi ya ujumbe: 105
Helloo
I said "yes" to this translation but still there are some little things that may be corrected.
In turkish version , it says: "my love" : "aşkım" so the portuguese version would better be "meu amor"
and also the literal translation of "diyar diyar"
which is "cidade cidade" sounds a bit strange....dont you think ?
bye
28 Oktoba 2008 01:19
aqui_br
Idadi ya ujumbe: 123
Concordo com Barok..
28 Oktoba 2008 01:22
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
paixão = meu amor
28 Oktoba 2008 01:58
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
"ya ölürüm" (yes i'm dying) is not translated.
and about "diyar diyar" could it be an idiomatic sentence?
29 Oktoba 2008 04:39
Thaynã
Idadi ya ujumbe: 1
Olá, Venho agradecer pela tradução feita. Muito obrigada a todos.
Um beijo. Tchau
att: Thaynã