Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Brazilski portugalski - teÅŸekkür ederim aÅŸkım
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
teşekkür ederim aşkım
Tekst
Poslao
Thaynã
Izvorni jezik: Turski
teşekkür ederim aşkım ben de seni çok özlüyorum. ölürüm aşkına ya ölürüm diyar diyar.
Primjedbe o prijevodu
Qual o significado da frase.
Naslov
Muito obrigado, paixão
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
Avci Ferrari
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Muito obrigado, paixão, eu estou com muita saudade de você. Estou morrendo por seu amor cidade cidade.
Posljednji potvrdio i uredio
goncin
- 3 studeni 2008 11:13
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
17 listopad 2008 21:56
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Double request
here
17 listopad 2008 22:48
Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci Miss, j'ai enlevé l'autre!
27 listopad 2008 15:35
barok
Broj poruka: 105
Helloo
I said "yes" to this translation but still there are some little things that may be corrected.
In turkish version , it says: "my love" : "aşkım" so the portuguese version would better be "meu amor"
and also the literal translation of "diyar diyar"
which is "cidade cidade" sounds a bit strange....dont you think ?
bye
28 listopad 2008 01:19
aqui_br
Broj poruka: 123
Concordo com Barok..
28 listopad 2008 01:22
casper tavernello
Broj poruka: 5057
paixão = meu amor
28 listopad 2008 01:58
turkishmiss
Broj poruka: 2132
"ya ölürüm" (yes i'm dying) is not translated.
and about "diyar diyar" could it be an idiomatic sentence?
29 listopad 2008 04:39
Thaynã
Broj poruka: 1
Olá, Venho agradecer pela tradução feita. Muito obrigada a todos.
Um beijo. Tchau
att: Thaynã