Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Brazíliai portugál - Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Szöveg
Ajànlo
Patty Mel
Nyelvröl forditàs: Olasz
Bom giorno!
io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me....non ho mai molto tempo tu invece?
tutto bene?
bacio dolce e grande.
Cim
Bom dia! Eu também estou bem o suficiente...
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
Nadia
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Bom dia!
Eu estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim....nunca tenho muito tempo. E você?
Tudo bem?
Um grande e doce beijo.
Validated by
goncin
- 11 November 2008 11:24
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 November 2008 20:17
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me"
Esta frase não está traduzida corretamente.
11 November 2008 01:51
Patty Mel
Hozzászólások száma: 4
Por favor gostaria de saber qual a tradução correta então?
11 November 2008 02:39
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
A minha versão seria:
"Estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim"