Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Portuguès brasiler - Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Xat
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Text
Enviat per
Patty Mel
Idioma orígen: Italià
Bom giorno!
io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me....non ho mai molto tempo tu invece?
tutto bene?
bacio dolce e grande.
Títol
Bom dia! Eu também estou bem o suficiente...
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
Nadia
Idioma destí: Portuguès brasiler
Bom dia!
Eu estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim....nunca tenho muito tempo. E você?
Tudo bem?
Um grande e doce beijo.
Darrera validació o edició per
goncin
- 11 Novembre 2008 11:24
Darrer missatge
Autor
Missatge
10 Novembre 2008 20:17
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me"
Esta frase não está traduzida corretamente.
11 Novembre 2008 01:51
Patty Mel
Nombre de missatges: 4
Por favor gostaria de saber qual a tradução correta então?
11 Novembre 2008 02:39
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
A minha versão seria:
"Estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim"