Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Португальська (Бразилія) - Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Текст
Публікацію зроблено
Patty Mel
Мова оригіналу: Італійська
Bom giorno!
io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me....non ho mai molto tempo tu invece?
tutto bene?
bacio dolce e grande.
Заголовок
Bom dia! Eu também estou bem o suficiente...
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Nadia
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Bom dia!
Eu estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim....nunca tenho muito tempo. E você?
Tudo bem?
Um grande e doce beijo.
Затверджено
goncin
- 11 Листопада 2008 11:24
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Листопада 2008 20:17
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me"
Esta frase não está traduzida corretamente.
11 Листопада 2008 01:51
Patty Mel
Кількість повідомлень: 4
Por favor gostaria de saber qual a tradução correta então?
11 Листопада 2008 02:39
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
A minha versão seria:
"Estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim"