Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Czat
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Tekst
Wprowadzone przez
Patty Mel
Język źródłowy: Włoski
Bom giorno!
io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me....non ho mai molto tempo tu invece?
tutto bene?
bacio dolce e grande.
Tytuł
Bom dia! Eu também estou bem o suficiente...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
Nadia
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Bom dia!
Eu estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim....nunca tenho muito tempo. E você?
Tudo bem?
Um grande e doce beijo.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
goncin
- 11 Listopad 2008 11:24
Ostatni Post
Autor
Post
10 Listopad 2008 20:17
lilian canale
Liczba postów: 14972
"io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me"
Esta frase não está traduzida corretamente.
11 Listopad 2008 01:51
Patty Mel
Liczba postów: 4
Por favor gostaria de saber qual a tradução correta então?
11 Listopad 2008 02:39
lilian canale
Liczba postów: 14972
A minha versão seria:
"Estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim"