Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Brazil-portugala - Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Babili
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Teksto
Submetigx per
Patty Mel
Font-lingvo: Italia
Bom giorno!
io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me....non ho mai molto tempo tu invece?
tutto bene?
bacio dolce e grande.
Titolo
Bom dia! Eu também estou bem o suficiente...
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
Nadia
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Bom dia!
Eu estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim....nunca tenho muito tempo. E você?
Tudo bem?
Um grande e doce beijo.
Laste validigita aŭ redaktita de
goncin
- 11 Novembro 2008 11:24
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
10 Novembro 2008 20:17
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me"
Esta frase não está traduzida corretamente.
11 Novembro 2008 01:51
Patty Mel
Nombro da afiŝoj: 4
Por favor gostaria de saber qual a tradução correta então?
11 Novembro 2008 02:39
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
A minha versão seria:
"Estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim"