Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Brasilianportugali - Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Chatti
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Teksti
Lähettäjä
Patty Mel
Alkuperäinen kieli: Italia
Bom giorno!
io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me....non ho mai molto tempo tu invece?
tutto bene?
bacio dolce e grande.
Otsikko
Bom dia! Eu também estou bem o suficiente...
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
Nadia
Kohdekieli: Brasilianportugali
Bom dia!
Eu estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim....nunca tenho muito tempo. E você?
Tudo bem?
Um grande e doce beijo.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
goncin
- 11 Marraskuu 2008 11:24
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
10 Marraskuu 2008 20:17
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me"
Esta frase não está traduzida corretamente.
11 Marraskuu 2008 01:51
Patty Mel
Viestien lukumäärä: 4
Por favor gostaria de saber qual a tradução correta então?
11 Marraskuu 2008 02:39
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
A minha versão seria:
"Estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim"