Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Portugalski brazilski - Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Chat
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Tekst
Podnet od
Patty Mel
Izvorni jezik: Italijanski
Bom giorno!
io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me....non ho mai molto tempo tu invece?
tutto bene?
bacio dolce e grande.
Natpis
Bom dia! Eu também estou bem o suficiente...
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
Nadia
Željeni jezik: Portugalski brazilski
Bom dia!
Eu estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim....nunca tenho muito tempo. E você?
Tudo bem?
Um grande e doce beijo.
Poslednja provera i obrada od
goncin
- 11 Novembar 2008 11:24
Poslednja poruka
Autor
Poruka
10 Novembar 2008 20:17
lilian canale
Broj poruka: 14972
"io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me"
Esta frase não está traduzida corretamente.
11 Novembar 2008 01:51
Patty Mel
Broj poruka: 4
Por favor gostaria de saber qual a tradução correta então?
11 Novembar 2008 02:39
lilian canale
Broj poruka: 14972
A minha versão seria:
"Estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim"