Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Portugalų (Brazilija) - Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Tekstas
Pateikta
Patty Mel
Originalo kalba: Italų
Bom giorno!
io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me....non ho mai molto tempo tu invece?
tutto bene?
bacio dolce e grande.
Pavadinimas
Bom dia! Eu também estou bem o suficiente...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
Nadia
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Bom dia!
Eu estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim....nunca tenho muito tempo. E você?
Tudo bem?
Um grande e doce beijo.
Validated by
goncin
- 11 lapkritis 2008 11:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 lapkritis 2008 20:17
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me"
Esta frase não está traduzida corretamente.
11 lapkritis 2008 01:51
Patty Mel
Žinučių kiekis: 4
Por favor gostaria de saber qual a tradução correta então?
11 lapkritis 2008 02:39
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
A minha versão seria:
"Estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim"