Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Chat
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Patty Mel
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Bom giorno!
io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me....non ho mai molto tempo tu invece?
tutto bene?
bacio dolce e grande.
τίτλος
Bom dia! Eu também estou bem o suficiente...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
Nadia
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Bom dia!
Eu estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim....nunca tenho muito tempo. E você?
Tudo bem?
Um grande e doce beijo.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
goncin
- 11 Νοέμβριος 2008 11:24
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
10 Νοέμβριος 2008 20:17
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me"
Esta frase não está traduzida corretamente.
11 Νοέμβριος 2008 01:51
Patty Mel
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Por favor gostaria de saber qual a tradução correta então?
11 Νοέμβριος 2008 02:39
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
A minha versão seria:
"Estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim"