Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Portugisiskt brasiliskt - Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Prát
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Tekstur
Framborið av
Patty Mel
Uppruna mál: Italskt
Bom giorno!
io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me....non ho mai molto tempo tu invece?
tutto bene?
bacio dolce e grande.
Heiti
Bom dia! Eu também estou bem o suficiente...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
Nadia
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Bom dia!
Eu estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim....nunca tenho muito tempo. E você?
Tudo bem?
Um grande e doce beijo.
Góðkent av
goncin
- 11 November 2008 11:24
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
10 November 2008 20:17
lilian canale
Tal av boðum: 14972
"io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me"
Esta frase não está traduzida corretamente.
11 November 2008 01:51
Patty Mel
Tal av boðum: 4
Por favor gostaria de saber qual a tradução correta então?
11 November 2008 02:39
lilian canale
Tal av boðum: 14972
A minha versão seria:
"Estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim"