Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Spanyol - merhaba,seninle konuÅŸmak istiyorum ama...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
merhaba,seninle konuÅŸmak istiyorum ama...
Szöveg
Ajànlo
cengizz06
Nyelvröl forditàs: Török
merhaba,seninle konuşmak istiyorum ama görüşemiyoruz ben senden çok hoşlanıyorum biliyorsun.
Cim
Hola, quiero hablar contigo pero...
Fordítás
Spanyol
Forditva
gülbiz
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Hola, quiero hablar contigo, pero no podemos encontrarnos. Me gustas, lo sabes.
Validated by
lilian canale
- 22 December 2008 19:51
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 December 2008 14:11
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I guess "senden çok hoşlanıyorum" is not exactly "te quiero" I would translate it as "I'm attracted to you"
22 December 2008 03:24
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
En lugar de "Yo te quiero", creo que "Me gustas" serÃa mejor.