Käännös - Turkki-Espanja - merhaba,seninle konuÅŸmak istiyorum ama...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:  
Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys  Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | merhaba,seninle konuÅŸmak istiyorum ama... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
merhaba,seninle konuşmak istiyorum ama görüşemiyoruz ben senden çok hoşlanıyorum biliyorsun. |
|
| Hola, quiero hablar contigo pero... | | Kohdekieli: Espanja
Hola, quiero hablar contigo, pero no podemos encontrarnos. Me gustas, lo sabes. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 22 Joulukuu 2008 19:51
Viimeinen viesti | | | | | 21 Joulukuu 2008 14:11 | | | I guess "senden çok hoÅŸlanıyorum" is not exactly "te quiero" I would translate it as "I'm attracted to you" | | | 22 Joulukuu 2008 03:24 | | | En lugar de "Yo te quiero", creo que "Me gustas" serÃa mejor. |
|
|