Traducció - Turc-Castellà - merhaba,seninle konuÅŸmak istiyorum ama...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Xat - Amor / Amistat  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | merhaba,seninle konuÅŸmak istiyorum ama... | | Idioma orígen: Turc
merhaba,seninle konuşmak istiyorum ama görüşemiyoruz ben senden çok hoşlanıyorum biliyorsun. |
|
| Hola, quiero hablar contigo pero... | TraduccióCastellà Traduït per gülbiz | Idioma destí: Castellà
Hola, quiero hablar contigo, pero no podemos encontrarnos. Me gustas, lo sabes. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Desembre 2008 19:51
Darrer missatge | | | | | 21 Desembre 2008 14:11 | | | I guess "senden çok hoÅŸlanıyorum" is not exactly "te quiero" I would translate it as "I'm attracted to you" | | | 22 Desembre 2008 03:24 | | | En lugar de "Yo te quiero", creo que "Me gustas" serÃa mejor. |
|
|