Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Ispanų - merhaba,seninle konuÅŸmak istiyorum ama...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
merhaba,seninle konuÅŸmak istiyorum ama...
Tekstas
Pateikta
cengizz06
Originalo kalba: Turkų
merhaba,seninle konuşmak istiyorum ama görüşemiyoruz ben senden çok hoşlanıyorum biliyorsun.
Pavadinimas
Hola, quiero hablar contigo pero...
Vertimas
Ispanų
Išvertė
gülbiz
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Hola, quiero hablar contigo, pero no podemos encontrarnos. Me gustas, lo sabes.
Validated by
lilian canale
- 22 gruodis 2008 19:51
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 gruodis 2008 14:11
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I guess "senden çok hoşlanıyorum" is not exactly "te quiero" I would translate it as "I'm attracted to you"
22 gruodis 2008 03:24
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
En lugar de "Yo te quiero", creo que "Me gustas" serÃa mejor.