Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Spanskt - merhaba,seninle konuÅŸmak istiyorum ama...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Prát - Kærleiki / Vinskapur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
merhaba,seninle konuÅŸmak istiyorum ama...
Tekstur
Framborið av
cengizz06
Uppruna mál: Turkiskt
merhaba,seninle konuşmak istiyorum ama görüşemiyoruz ben senden çok hoşlanıyorum biliyorsun.
Heiti
Hola, quiero hablar contigo pero...
Umseting
Spanskt
Umsett av
gülbiz
Ynskt mál: Spanskt
Hola, quiero hablar contigo, pero no podemos encontrarnos. Me gustas, lo sabes.
Góðkent av
lilian canale
- 22 Desember 2008 19:51
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
21 Desember 2008 14:11
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I guess "senden çok hoşlanıyorum" is not exactly "te quiero" I would translate it as "I'm attracted to you"
22 Desember 2008 03:24
kafetzou
Tal av boðum: 7963
En lugar de "Yo te quiero", creo que "Me gustas" serÃa mejor.