Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Cim
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Szöveg
Ajànlo wildrose
Nyelvröl forditàs: Angol

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
Magyaràzat a forditàshoz
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

Cim
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Fordítás
Török

Forditva gulshah àltal
Forditando nyelve: Török

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
Magyaràzat a forditàshoz
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
Validated by handyy - 20 Július 2009 22:06





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Július 2009 17:43

handyy
Hozzászólások száma: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 Július 2009 18:58

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 Július 2009 22:04

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 Július 2009 12:05

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 Július 2009 15:19

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Nema problema!