Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
본문
wildrose에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
이 번역물에 관한 주의사항
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

제목
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
번역
터키어

gulshah에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
이 번역물에 관한 주의사항
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 20일 22:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 20일 17:43

handyy
게시물 갯수: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

2009년 7월 20일 18:58

cheesecake
게시물 갯수: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

2009년 7월 20일 22:04

handyy
게시물 갯수: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

2009년 7월 21일 12:05

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Yine geç kaldımmm...

2009년 7월 21일 15:19

handyy
게시물 갯수: 2118
Nema problema!