Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Заглавие
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Текст
Предоставено от wildrose
Език, от който се превежда: Английски

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
Забележки за превода
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

Заглавие
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Превод
Турски

Преведено от gulshah
Желан език: Турски

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
Забележки за превода
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
За последен път се одобри от handyy - 20 Юли 2009 22:06





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Юли 2009 17:43

handyy
Общо мнения: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 Юли 2009 18:58

cheesecake
Общо мнения: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 Юли 2009 22:04

handyy
Общо мнения: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 Юли 2009 12:05

44hazal44
Общо мнения: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 Юли 2009 15:19

handyy
Общо мнения: 2118
Nema problema!