Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Titull
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Tekst
Prezantuar nga wildrose
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
Vërejtje rreth përkthimit
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

Titull
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga gulshah
Përkthe në: Turqisht

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
Vërejtje rreth përkthimit
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 20 Korrik 2009 22:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Korrik 2009 17:43

handyy
Numri i postimeve: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 Korrik 2009 18:58

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 Korrik 2009 22:04

handyy
Numri i postimeve: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 Korrik 2009 12:05

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 Korrik 2009 15:19

handyy
Numri i postimeve: 2118
Nema problema!