Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

שם
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
טקסט
נשלח על ידי wildrose
שפת המקור: אנגלית

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
הערות לגבי התרגום
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

שם
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
תרגום
טורקית

תורגם על ידי gulshah
שפת המטרה: טורקית

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
הערות לגבי התרגום
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 20 יולי 2009 22:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 יולי 2009 17:43

handyy
מספר הודעות: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 יולי 2009 18:58

cheesecake
מספר הודעות: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 יולי 2009 22:04

handyy
מספר הודעות: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 יולי 2009 12:05

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 יולי 2009 15:19

handyy
מספר הודעות: 2118
Nema problema!