Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Naslov
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Tekst
Poslao wildrose
Izvorni jezik: Engleski

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
Primjedbe o prijevodu
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

Naslov
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Prevođenje
Turski

Preveo gulshah
Ciljni jezik: Turski

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
Primjedbe o prijevodu
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 20 srpanj 2009 22:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 srpanj 2009 17:43

handyy
Broj poruka: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 srpanj 2009 18:58

cheesecake
Broj poruka: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 srpanj 2009 22:04

handyy
Broj poruka: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 srpanj 2009 12:05

44hazal44
Broj poruka: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 srpanj 2009 15:19

handyy
Broj poruka: 2118
Nema problema!