Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Heiti
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Tekstur
Framborið av wildrose
Uppruna mál: Enskt

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
Viðmerking um umsetingina
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

Heiti
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Umseting
Turkiskt

Umsett av gulshah
Ynskt mál: Turkiskt

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
Viðmerking um umsetingina
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
Góðkent av handyy - 20 Juli 2009 22:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Juli 2009 17:43

handyy
Tal av boðum: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 Juli 2009 18:58

cheesecake
Tal av boðum: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 Juli 2009 22:04

handyy
Tal av boðum: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 Juli 2009 12:05

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 Juli 2009 15:19

handyy
Tal av boðum: 2118
Nema problema!