Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

عنوان
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
متن
wildrose پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
ملاحظاتی درباره ترجمه
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

عنوان
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
ترجمه
ترکی

gulshah ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
ملاحظاتی درباره ترجمه
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 20 جولای 2009 22:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 جولای 2009 17:43

handyy
تعداد پیامها: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 جولای 2009 18:58

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 جولای 2009 22:04

handyy
تعداد پیامها: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 جولای 2009 12:05

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 جولای 2009 15:19

handyy
تعداد پیامها: 2118
Nema problema!