| |
|
Vertaling - Engels-Turks - insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin) | | Uitgangs-taal: Engels
where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party. | Details voor de vertaling | communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet. |
|
| insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin) | VertalingTurks Vertaald door gulshah | Doel-taal: Turks
Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir. | Details voor de vertaling | teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 20 juli 2009 22:06
Laatste bericht | | | | | 20 juli 2009 17:43 | | | "Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."
Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.
Siz ne dersiniz?
CC: cheesecake 44hazal44 | | | 20 juli 2009 18:58 | | | Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.
Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.
Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru. | | | 20 juli 2009 22:04 | | | Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.
"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.
...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!
Tekrar teşekkür ederim yardımın için! | | | 21 juli 2009 12:05 | | | | | | 21 juli 2009 15:19 | | | Nema problema! |
|
| |
|