Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Otsikko
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Teksti
Lähettäjä wildrose
Alkuperäinen kieli: Englanti

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
Huomioita käännöksestä
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

Otsikko
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Käännös
Turkki

Kääntäjä gulshah
Kohdekieli: Turkki

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
Huomioita käännöksestä
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 20 Heinäkuu 2009 22:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Heinäkuu 2009 17:43

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 Heinäkuu 2009 18:58

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 Heinäkuu 2009 22:04

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 Heinäkuu 2009 12:05

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 Heinäkuu 2009 15:19

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Nema problema!