Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

शीर्षक
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
हरफ
wildroseद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

शीर्षक
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
अनुबाद
तुर्केली

gulshahद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
Validated by handyy - 2009年 जुलाई 20日 22:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 20日 17:43

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

2009年 जुलाई 20日 18:58

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

2009年 जुलाई 20日 22:04

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

2009年 जुलाई 21日 12:05

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Yine geç kaldımmm...

2009年 जुलाई 21日 15:19

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Nema problema!